[1]周文婕马伦.隐喻视角下的中医方位词英译对比研究[J].现代中医药,2022,1(05):154-158.[doi:10.13424/j.cnki.mtcm.2022.05.032]
 ZHOU Wenjie MA Lun.A Contrastive Study of Location Words English Translation in Chinese Medicine from Metaphor Perspective[J].Modern Traditional Chinese Medicine,2022,1(05):154-158.[doi:10.13424/j.cnki.mtcm.2022.05.032]
点击复制

隐喻视角下的中医方位词英译对比研究
分享到:

《现代中医药》[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
1
期数:
2022年05期
页码:
154-158
栏目:
其他
出版日期:
2022-09-20

文章信息/Info

Title:
A Contrastive Study of Location Words English Translation in Chinese Medicine from Metaphor Perspective
文章编号:
1672-0571(2022)05-0154-05
作者:
周文婕1马伦2
1.宁波卫生职业技术学院,浙江 宁波 315100;
2.陕西中医药大学,陕西 咸阳 712046
Author(s):
ZHOU Wenjie1 MA Lun2
1.Ningbo Health Vocational and Technical College,Zhejiang Ningbo 315100,China;
2.Shaanxi University of Chinese Medicine,Shaanxi Xianyang 712046,China
关键词:
关键词:中+X/X+中方位隐喻《内经》语料库
Keywords:
Key words:Zhong +X/X+ ZhongLocation metaphorInner Canon of HuangdiCorpus
分类号:
R31
DOI:
10.13424/j.cnki.mtcm.2022.05.032
文献标志码:
A
摘要:
摘 要: 基于《黄帝内经》原文和李照国、倪毛信译本的一至三十五章平行语料库,结合结构语法和认知隐喻理论,对比分析了英汉语“中+X/X+中”表达在句法结构和中医隐喻涵义上的异同及其对风格翻译的影响。研究发现,汉语最常用“中”引导偏正结构突显中医“表里”等方位隐喻,英译多以“in the middle of”等介词结构表述。两个译本涉及的概念隐喻表现出一定相似性,但倪毛信译本倾向淡化“中”蕴含的中医隐喻意义;李照国译本“去隐喻”的常规化处理较少,体现了更多中文思维风格。
Abstract:
Abstract:Based on the original text of Inner Canon of Huangdi and the one to thirty-five chapters of the translations of LI Zhaoguo and NI Maoxin,combined with structural grammar and cognitive metaphor theory,this paper compares and analyzes the similarities and differences between English and Chinese expressions of “Zhong +X/X+ Zhong” in syntactic structure and metaphorical meaning of traditional Chinese medicine,and its impact on style translation.It is found that the most commonly used “middle” guiding structure in Chinese highlights the positional metaphors such as “exterior and interior” in traditional Chinese medicine,and English translations are mostly expressed in prepositional structures such as “in the middle of”.The conceptual metaphors involved in the two versions show some similarities,but NI Maoxins translation tends to weaken the metaphorical meaning of traditional Chinese medicine contained in “Zhong”;LI Zhaoguos translation of “de metaphor” is less conventional,reflecting more Chinese thinking style.

参考文献/References:

[1]Baker M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,12(2):241-266.
[2]Olohan M.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London & New York:Routledge,2004.
[3]周小玲,蒋坚松.近十年国外基于语料库的译者文体研究的发展(2000—2009)[J].外语与外语教学,2010,(3):54-58.
[4]胡开宝,谢丽欣.基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J].中国翻译,2017,38(2):12-18,128.
[5]张喆,徐丽,闵玲,等.基于语料库中医脏腑术语英译标准比较[J].中国中南西医结合杂志,2022(4):1-5.
[6]兰凤利.基于平行语料库的中医典籍基本概念英译研究[D].上海:上海交通大学,2008.
[7]李苹,施蕴中.语料库语言学和《黄帝内经》汉英语料库[J].中国科技信息,2009(3):259,261.
[8]刘成,董益敏,王小芳.基于语料库的中医脉诊术语英译规范探讨[J].中华中医药杂志,2019,34(11):5064-5068.
[9]王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
[10]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].London:University of Chicago Press,2003.
[11]贾春华.认知科学背景下的中医病因病机的概念隐喻研究[J].中国医药导刊,2008,10(8):1141-1143.
[12]蒋继彪,张斌.功能翻译理论下的《黄帝内经》英译本比较研究[J].中国中医基础医学杂志,2014,20(11):1569-1572.
[13]石勇,刘宇红.隐喻思维的过程本位观:兼谈中医术语“五行”的英译[J].外语与外语教学,2019(6):109-119,148.
[14]王明树,刘伊娜.概念隐喻视角下中医术语英译研究[J].重庆医学,2015,44(33):4743-4744.
[15]郝葆华,乔文彪,董海莉.先秦社会时空方位观对中医理论的影响[J].中华医史杂志,2000,30(4):243.
[16]Maoshing.The Yellow Emperors Classic of medicine[M].Shambhala Publications,1995.
[17]Li Zhaoguo,Liu Xiru.Yellow Emperors Canon of Medicine Plain Conversation[M].Xian:World Publishing Corporation,2005.
[18]于淼,狄舒男,周妍妍,等.中医“表里”的理论探究[J].中国中医基础医学杂志,2018,24(6):717-718,741.
[19]蔡永强.汉语方位词及其概念隐喻系统:基于“上/下”的个案考察[D].北京:北京语言大学,2008.
[20]黄立波,石欣玉.《到灯塔去》两个汉译本基于语料库的翻译风格比较[J].解放军外国语学院学报,2018,41(2):11-19,160.

备注/Memo

备注/Memo:
基金项目:2019浙江省哲学社会科学规划课题(19NDJC392YBM);2021年度宁波市哲学社会科学规划(教育专项)课题(G21-5-JY25);2019年陕西省教育厅专项科研计划项目(19JK0223)
更新日期/Last Update: 2022-09-21